Анима

(1 читателски отзив)

Преводач Капка Касабова, Невена Дишлиева-Кръстева
Дизайн Таня Минчева/Kontur Creative
Издание Мека корица, Твърда корица
Брой страници 480

Балканската четирилогия на Капка Касабова завършва с Анима – една книга за изтреблението и оцеляването. За света от днес, в който всичко е нетрайно, калейдоскоп от бързо сменящи се кадри.

Анима



Виж повече за продукта

35.00 лв.36.80 лв.
(17.90 €) - (18.82 €)

Оцени продукта

Също може да ви хареса…

+
This product has multiple variants. The options may be chosen on the product page Преглед
35.00 лв.36.80 лв.
(17.90 €) - (18.82 €)

Анима ни връща към живота на последните подвижни пастири в Пирин – хора, които не просто оцеляват, а съхраняват знание, останало извън времето.

Анима не е романтично приключение. Това е книга за борбата и хармонията между човека и природата, за границите – физически и вътрешни, за последните живи нишки в тъканта на един свят, който не бива да загине.

Анима ни дава надежда, че има път назад към живота в хармония с природата.
Защото – ако не друго – нашият модел на експлоатация и унищожение не е устойчив. Изборът е прост: или съхраняваме екологията, или загиваме.

Анима – първата книга на Капка Касабова, която ще излезе с логото на издателство ICU, предстои на български от 9 май, плод на общите преводачески усилия на авторката и Невена Дишлиева. В същия тандем автор и преводач работиха и над Граница и Към езерото.

През декември 2023 г. ЮНЕСКО включи трансхуманса в своя Представителен списък на нематериалното културно наследство. Тази практика е призната в няколко държави, включително Албания, Андора, Австрия, Хърватия, Франция, Гърция, Италия, Люксембург, Румъния и Испания.
Трансхумансът представлява сезонно придвижване на хора и техните стада между различни географски и климатични зони. Тази традиция включва не само самото придвижване, но и свързаните с него социални практики, обреди и знания, предавани от поколение на поколение.
Признаването на трансхуманса от ЮНЕСКО подчертава неговото значение като жива традиция, която допринася за културното многообразие и устойчивото развитие на общностите, които я практикуват.

Тегло 0.500 кг
Размери 21 × 14 × 5 см
Преводач

Капка Касабова, Невена Дишлиева-Кръстева

Илюстрации и корица

Таня Минчева/Kontur Creative

Редактор

Невена Дишлиева-Кръстева, Капка Касабова

Коректор

Ива Колева

Предпечат

Асен Илиев

Дата на излизане от печат

9.05.2025

Издание

Мека корица, Твърда корица

Формат

140×210

Брой страници

480

Жанр

Романи

Език

Български

Националност

Англия

Илюстрации

Черно-бели

Вид литература

Преводна литература, Художествена литература

Автор

Капка Касабова

Капка Касабова (1973) пише поезия, романи, разкази, есета и художествена документалистика. Нейната територия са междите, пресичанията, последиците. Сърцевината на нейното творчество е импулсът да осъществи смислена среща с места и хора.  Последното десетилетие посвещава на книги, които постепенно оформят корпуса на една балканска четирилогия с неповторима литературна форма. В писането си Капка оплита антропология, екология, ботаника, история, историография, география, психология, като изследва родовата памет, човека, природата и геополитическите процеси в конкретен регион от южните Балкани. Балканската ѝ поредица започва с Граница (2017), която се утвърждава като съвременна европейска класика в жанра на художествената документалистика, изучавана е в университети, носител е на множество британски и европейски награди, включително наградата на Британската академия и френската награда за пътеписна литература Никола Бувие. Към езерото (2020) е втората книга от четирилогията – едновременно лично пътуване и размисъл върху паметта, противопоставянето и помирението. Представена е по Би Би Си като книга на седмицата и е номинирана за шотландската награда Highland Book Prize. Печели наградата за най-добра чуждестранна книга на годината във Франция. Следват Еликсир (2023) и Анима (2024), които изследват симбиотичния свят на хора, растения, животни и природа и търсят пътища към колективното изцеление. Капка е родена в София. През 1992 г. семейството ѝ емигрира в Нова Зеландия, където тя завършва френска, а по-късно и английска литература и творческо писане, а английският език постепенно се превръща в основния ѝ литературен език. На български са издадени още автобиографичните романи Улица без име и Дванайсет минути любов: история с танго, както и романите Вила Пасифика и Любов в земята на Мидас. Балканската четирилогия постепенно се превежда на множество европейски и други езици. От 2005 г. Капка живее в Шотландия. През 2026 г. се очаква да излезе първата ѝ книга чието действие се развива в Шотландия, продължавайки големите теми на балканската четирилогия – за земята и хората.

1 отзив за Анима

  1. Ива Иванова

    „Анима“ е белетристично-есеистичен текст, изграждащ се около срещите на авторката с пастирите и техните стада, в сърцето на Родопите. И в сърцето на това, което може да се нарече умираща цивилизация – но не в стила на апокалиптичния патос, а в ритъма на тъгата и неизбежността. Пасторалното тук не е нито носталгия, нито екзотика. То е реален свят, в който времето няма нужда от часовници, а пространството се мери с крачки на кучета и мълчания между хора.

    Анима значи душа. Значи дъх. Значи онова невидимо, което оживява видимото. И тази книга наистина е душа – на едно изчезващо време, на един пасторален свят, в който животът не се измерва в години или амбиции, а в сезони, разгонени овце и броя на вълците в нощта.

    Касабова не разказва история. Тя ни въвежда в ритъм – бавен, променлив, но неизменно наситен с присъствие. Това не е репортаж от свят, който умира. Това е акт на съжителство с него. Писателката не наблюдава, а съучаства – с поглед, който не се отклонява, и с език, който не се страхува от празнотата между думите.

    Това е книга за тялото, което помни. За кучето, което знае. За човека, който мълчи. За душата, която не се обяснява, а се усеща. Един от най-чистите текстове за границата между човека и света.

Добавяне на отзив