Твърде бяла ли е кожата на Райнефелд за поезията на Горман?

Името на лауреата на International Booker Prize2020 Марийке Лукас Райнефелд бе намесено в расистки скандал, свързан с превода на нидерландски на поетическия сборник „Хълмът, който изкачваме“ (The Hill We Climb) от Аманда Горман. За преводач на стиховете нидерландският издател Meulenhoff кани Райнефелд. Това отприщва вълна от въпроси и коментари в медиите и социалните мрежи. Чернокожата журналистка и активистка Джанис Деул задава въпроса защо избраният да преведе стиховете не е, също като Горман, „авторка на устна поезия, млада, от женски пол и безсрамно чернокожа“. Младата поетеса от афроамерикански произход Аманда Горман доби световна популярност след участието си в церемонията за встъпване в длъжност на президента на САЩ Джо Байдън през януари. Цветът на кожата на Райнефелд, видимо, е бял, а половата си идентичност определя като „небинарна“, тоест, непринадлежаща еднозначно нито към мъжки, нито към женски пол.
“В шок съм от шума около участието ми в разпространението на посланията на Аманда Горман и разбирам хората, които се чувстват наранени от избора на издателството”, споделя Райнефелд, която в крайна сметка отказа предложението да преведе стиховете на Горман. “Отдадох се с удоволствие на превода, като се стремях да запазя силата, тона и стила на Аманда. Въпреки това осъзнавам, че аз, за разлика от мнозина, имам възможност да възприемам и усещам поезията ѝ по този начин. Независимо от всичко се надявам думите ѝ да достигнат колкото се може повече читатели и да докоснат сърцата им”, допълва Райнефелд.
Дни след избухването на скандала Райнефелд публикува стихотворение по темата, в което се споменава, че „можеш да разбереш, когато не си на мястото си“. Всеки момент на българския книжен пазар очакваме “Неудобството на вечерта” – книгата, превърнала Марийке Лукас Райнефелд в холандска литературна звезда. Романът излиза с логото на издателство ICU и в превод на Мария Енчева. Марийке Лукас Райнефелд е само на 24 години, когато през 2015 г. дебютира със стихосбирката „Телешко руно“. Тя се радва на множество издания и получава наградата за най-добър поетичен старт. Романът ѝ „Неудобството на вечерта“ жъне огромен успех не само в Нидерландия, но и извън граница. Той е преведен на над 30 езика, а през 2020 г. е удостоен с престижната международна награда International Booker Prize след надпревара с Мишел Уелбек, Фернанда Мелчор, Нино Харатишвили и др. Ще намерите “Неудобството на вечерта” тук.