Един от най-популярните и обсъждани романи на полската нобелистка Олга Токарчук с ново издание на български език от издателство ICU. 

В навечерието на гостуването в България на полската носителка на Нобелова награда за литература Олга Токарчук, издателство ICU предлага обновено издание на български език на един от най-популярните й и обсъждани романи – „Дом дневен, дом нощен”

Той е четвъртият роман на Олга Токарчук и първи от нейните „романи констелации“, както ги нарича самата авторка – романи, които разказват привидно фрагментарни, но оплетени в обща мрежа истории.

Финалист за Международна дъблинска литературна награда и носител на най-престижната полска литературна награда “Нике” (в категория “Награда на публиката”), „Дом дневен, дом нощен” е амбициозен литературен проект, който надскача жанрови и стилистични граници. С щипка магически реализъм и изкусен психологически писец, този фасетъчен роман прониква под привидността, за да прикове читателското съзнание в пулсиращи парчета картини от човешки животи. Историите на героите, привидно разпръснати, чертаят карта от деликатни връзки, която само най-смелите читатели са готови да следват.

„Разбирам този роман като разказ за границите – както за тези, физическите, които можеш да пипнеш, така и за онези, неуловимите, които конструираме в главите си, за да създадем макар и измамен ред в действителността и да се опитаме да я контролираме. Минало-бъдеще, реално-нереално, жена-мъж, човек-животно, сън-яве, една държава-друга държава, един език-друг език. Полюсите на тези категории създават проста мрежа, която ни позволява да се чувстваме сигурни – имаме чувството, че разбираме света. Но най-интересното, най-живото и истинското се случва винаги някъде помежду, в безкрайно дългото пограничие“, споделя нобелистката. 

Преживяванията на хората от едно погранично градче се преплитат със сънища и натурфилософски разсъждения за границите на битието, за да предложат на читателите нова перспектива и преживявания. 

„Понякога разказвачът е капризен, появява се и изчезва. Така се случи със следващата ми книга, „Дом дневен, дом нощен”. На пръв поглед разказвачката в тази книга прилича на авторката – някой, който опитва да заживее в стара бивша немска къща в Котлина Клодзка. Точно нейните разкази за опитомяването на пространството, за хората и случките представляват тъканта на този роман. Но когато погледнем наратива по-отблизо, бързо ще разберем, че разказвачката е прекалено малка, прекалено крехка, за да обхване всички нива на съчиняването. Това със сигурност не е перспективата на реална личност. По-скоро имаме усещането, че тази скицирана с няколко щриха разказвачка се осланя на един по-могъщ глас, много по-всеобхватен и универсален. […] Изглеждаше, че някаква част от мен е решила да се откъсне от по-голямото цяло и да заговори със собствен глас, с гласа на паноптичен, всезнаещ разказвач – повествователят, който с голямо усърдие умее да разкаже историята на обитателите на къщата отпреди войната, владее перукерството и има много за казване на тема гъби. Неговата перспектива понякога е ексцентрична, причудлива, но поради това витална и изненадваща.” (Олга Токарчук в есето „Психология на разказвача” от сборника „Чувствителният разказвач”, превод от полски: Крум Крумов).

За авторa:

Олга Токарчук е носителка на Нобеловата награда за литература за 2018 г. Психолог по образование и едно от най-важните имена в съвременната световна литература.  Тя е общественичка със запомнящ се глас, а творбите ѝ са преведени на близо 40 езика, което я прави най-превежданата съвременна полска писателка. 

Сред престижните литературни призове на Токарчук се нареждат още Man Booker International, най-важната полска литературна награда „Нике” (двукратно), наградата на Асоциацията на полските издатели, наградата на фондация Кошчелски, наградата „Ян Михалски” и много други.

Сборникът „Гардеробът” е седмата книга на авторката в каталога на ICU след „Бегуни”, „Изгубената душа” (с илюстрации на Йоанна Консехо), „Карай плуга си през костите на мъртвите”, „Чудати разкази” (и четирите в превод на Силвия Борисова), „Правек и други времена” (превод Георги Кръстев), „Чувствителният разказвач” (превод Крум Крумов). 

Популярността на Токарчук е феноменална, а читателите ѝ я уважават, защото в нейните ръце литературата е проводник на чувствителност и смисъл. Нейното писане, изтъкано с добър вкус и ерудиция, не цели естетическа промяна, а задълбочаване на общуването. Токарчук е дързък и запомнящ се глас в защита на човешкото и нормалността.

Олга Токарчук ще гостува в София на 10 и 11 юни в рамките на първото издание на „Литературни срещи“. Събитието е по покана на фондация „Прочети София” и се осъществява с личното съдействие на писателя Георги Господинов.

За преводача:

Христина Симеонова завършва Славянска филология с полски език в СУ „Св. Климент Охридски“ и е преводач от полски на свободна практика. С творчеството на Олга Токарчук се среща за пръв път по време на студентска специализация във Варшава през 2000 г. Силно впечатлена от романа „Дом дневен, дом нощен“, прави първия превод на книгата веднага след това. Мечтата ѝ е удивителният разказвачески талант на полската писателка да стигне до повече хора в България, което с течение на времето става факт.

След 2010 г. се съсредоточава върху телевизионната документалистика, създавайки авторски филми и документални поредици, между които „Защо Индия?“, „Усещане за България“, „Ловци на мигове“, „Писма до утре“ и др. По думите ѝ литературният свят на Токарчук е оставил траен отпечатък както върху личните ѝ възприятия за света, така и върху изразните средства, с които борави на телевизионното поприще.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван.