
В Исландия през ноември и декември Адвент на Гюнар Гюнарсон се продава на първа линия във всички книжарници. Жива е традицията на исландците да препрочитат повестта през периода на Адвента – четирите седмици преди Коледа. По това време книгата може да се слуша и по националното исландско радио, което е истински вълшебно преживяване в заснежаващата се Исландия.
По повод 50-годишнината от смъртта на Г. Гюнарсон (1889-1975) – един от най-значимите писатели в исландската литуратура – през ноември 2025 г. в Къщата на литературата в Исландския университет се проведе четене на живо на неговата най-превеждана книга. Тя беше изчетена на глас от кора до кора на 23 езика (исландски, английски, арабски, азербайджански, бретонски, български, датски, грузински, гръцки, иврит, испански, италиански, немски, нидерландски, норвежки, португалски, руски, унгарски, фарьорски, фински, френски, чешки и шведски). Имах честта да прочета там своя превод на български, който излезе през февруари тази година. На български чете и Петра Тонева. Любители на литературата от най-различни страни присядаха в отделните зали на Къщата и слушаха повестта в оригинал и в превод, което беше излъчено и онлайн:
Преди четенето се проведе международна конференция, организирана от Института „Гюнар Гюнарсон”, която включваше изказвания и вълнуващи дискусии със съвременни автори относно книгата и значението ѝ за исландската и световната литература. Накрая институтът получи като дарение оригинално копие на първото издание от 1936 г. с подпис от автора за Бенедикт Сигюрйоунсон, чиято лична история вдъхновява сюжета на повестта. Дарението бе прието от правнука на автора, Гюнар Бьортън Гюнарсон.
Същия ден бяха изложени преводи на Адвент на 18 езика. Българското издание се отличаваше с твърда корица и красиво оформление, дело на издателство ICU и Таня Минчева.
Автор: Светла Стоянова
Можете да научите повече за “Адвент” тук.


Вчера купих книгата от НДК, където имах щастието даразговарям с преводачката Светла Стоянова. Прочетох книгата. Вчера си легнах с нея и тази сутрин я дочетох. Благодаря, Светле! За избора какво да преведеш и за естествения, многопластов, благ и органичен български текст! И за бележките на преводача ти благодаря – те са незаменими за българския читател! Светли и уютни последни адвентни дни през 2025г., Светле! Ще очаквам всеки твой следващ превод и авторски текст!