Brooklyn FInal 3
Brooklyn FInal 3brooklyn1coverbrooklyn2coverbrooklyn3coverbrooklyn4coverbrooklyn5cover

Бруклин

14.00лв.

Превод: Бистра Андреева
Дизайн на корицата: Живко Петров

Първо издание
Редактор: Невена Дишлиева-Кръстева
Коректор: Ива Колева
Предпечатна подготовка: Асен Илиев
Печат: ПК „Жанет 45“, Пловдив
Издава: ICU, София
Корична цена: 14 лв
Формат: 140х210
ISBN978-619-7153-15-6

 

Print

Категории: ,

Ейлиш Лейси израства в годините след Втората световна война, когато животът в ирландската провинция не предлага светли перспективи. Нейното заминаване за Ню Йорк се случва сякаш извън нея, без да го желае. В един момент се озовава на борда на презокеанския лайнер и родното остава далеч. Във всеки смисъл.
Бруклин предлага на младата жена потискащи месеци на самота, изнурителен труд и вечерни курсове по счетоводство. Животът в ирландския пансион на госпожа Кехоу само засилва тъгата по дома. А когато Ейлиш най-после прави колебливи стъпки към спасително приятелство с млад мъж от италиански произход, страшна вест я връща в родината. Какво ще избере младата ирландка – страната на неограничените възможности и любовта или родината на детството и дълга, обвързващ дъщерята с грижа за самотната й майка?
„Бруклин“ въздейства със своята изчистеност. Тойбин страни от прекаления патетизъм и показност и с тиха непосредственост гради атмосфера, която увлича читателя по ненатрапчив и деликатен начин. Романът е преведен на над двайсет езика. Адаптиран е за кино по сценарий на Ник Хорнби през 2015 г. Филмът печели множество награди и има три номинации за „Оскар“. През 2009 г. романът е удостоен с Costa Novel Award и попада сред номинираните заглавия за Man Booker. Книгата също така е включена в класацията на Observer за десетте най-добри исторически романа на всички времена, редом с произведения като „Война и мир“ и „Гепардът“.

За автора:
Колм Тойбин е роден на 30 май 1955 г. в Енискорти, Ирландия. Романист, автор на разкази и есета, журналист, драматург, литературен критик, поет. Университетски преподавател (Колумбийски университет, Манчестърски университет). На български е познат най-вече с романа шедьовър „Маестрото“. Преведени са още „Разказът на нощта“ и „Светлина в черната вода“. В списание „Съвременник“ излиза и откъс от романа му „Евангелие от Мария“. Сред нехудожествените му творби има книги за Барселона, за Дъблин и дъблинчани, за живота на хомосексуалния мъж от Оскар Уайлд до Педро Алмодовар, за писателите и техните семейства. Най-скорошният му труд е монография, посветена на американската поетеса Елизабет Бишъп.
Тойбин е писател на сдържаната емоция и умерения жест. По неговите думи „писането произхожда от тишината“ и това се долавя осезаемо в книгите му. „Да завършиш роман е почти като да сложиш дете да спи – казва той пред Guardian, – няма как да го направиш рязко и отведнъж“.

Някои награди и отличия:
1993: Encore Award, The Heather Blazing
1999: финалист за Man Booker, „Светлина в черната вода“
2001: финалист International IMPAC Dublin Literary Award, „Светлина в черната вода“
2006: International IMPAC Dublin Literary Award, „Маестрото“
2004: финалист за Man Booker Prize, „Маестрото“
2004: Los Angeles Times Novel of the Year, „Маестрото“
2009: Номиниран за Man Booker Prize
2009: Costa Novel Award, „Бруклин“
2011: финалист за International IMPAC Dublin Literary Award
2011: Irish PEN Award за принос към ирландската литература
2013: финалист за Man Booker Prize, „Евангелия от Мария“
2015: Hawthornden Prize, „Нора Уебстър“

За преводача:
Бистра Андреева е преводач от и на английски език. Работи на свободна практика и балансира симултанен и консекутивен превод с превод на художествена литература. През 2015 г., още с първия си самостоятелен превод на книга, „Английски за гълъби“ от Стивън Келман, получава специалната награда на журито за преводаческата награда „Кръстан Дянков“, учредена от фондация „Елизабет Костова“. През 2013 г., след конкурс на същата фондация, заминава на триседмична резиденция в издателство Open Letter Books в Рочестър, Ню Йорк. Сред авторите в преводаческия й график са Тайе Селаси и Чимаманда Нгози Адичи.
Освен преводач, Бистра е била телевизионен продуцент, мениджър на културни събития и журналист и редактор на списание за изкуство и култура.

„Прозата на Тойбин е изящна, без да парадира, героите му са винаги интересни и безкрайно достоверни.“
The Washington Post, Джонатан Ярдли

„Творба, създадена с подобна вещина и сдържаност и изтъкана от фин хумор, би могла да се превърне във вашата книга завинаги.“
TLS

„Има ли нещо изненадващо в това, че семето покълва там, където го е отвял вятърът? В „Бруклин“ Колм Тойбин показва тихичко и сдържано как дадено място може да се намести в нечий живот, да се вкопчи за човека и да вземе своето […] Колм Тойбин, който също като Ейлиш Лейси е роден в Енискорти, e умел и търпелив рибар, който улавя скрити под повърхността емоции.“
The New York Times, Лизл Шилингер

„Не ми е известен съвременен писател на английски език, който надминава Тойбин по яснота, опростеност и елегантност.„
The Telegraph, Робърт Ханкс

Colm Toibin (c.Steve Pyke)Print

Заглавието е включено в програмата за мигрантска литература на издателство ICU, осъществявана благодарение на финансовата подкрепа на програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз.

5 ревюта за Бруклин

  1. :

    Ако ви е мъчила носталгия, ако сте търсили място под слънцето в чужбина, ако сте имали колебания дали да се приберете или да останете, това е вашата книга. Не съм била в Бруклин. Всъщност не съм била и ирландка. Но романът на Колм Тойбин ме понесе и в двете преживявания. За трудните дни, в които търсиш себе си в странство, за тъжните нощи в леглото, за чуждите хора с чуждия акцент,които постепенно ти стават близки. За трудната връзка с родина и родители, за изплаканите писма и неизказаната тъга. Това всичко е Айлиш. За краткият път към дома и дългият път към новия свят и новите роднини. Бавна книга, спокойна, силна книга. Намерих себе си и собствените си преживявния между дом и чужбина. Всъщност,страхотна книга. Не ми се иска да я преразкажа, иска ми се всеки да я усети и преживее. Благодаря на издателство ICU.

  2. :

    Тойбин е изключително елегантен разказвач и неусетно прави читателя част от историята – рядко срещана дарба, която винаги ще ценя. Връзката, която създава между героинята на романа и нейната родина, не е патетизирана, защото тази обвързаност е повече от морета изплакани сълзи, блъскане по гърдите и горчиво самосъжаление. Тя е пареща болка, която понякога топли, лъч светлина, който понякога натъжава. Родината не може да бъде обяснена.

    Цветомира Дукова, „Аз чета“

  3. :

    Битието извън собствените граници носи една жестока свобода, от която лъха на страх и липси; но и на пренаписване. След това идват изборите. И строенето на нови въздушни кули.

    Темз Арабаджиева, „На по книга, две“

  4. :

    „Бруклин“ е дълго крачене по ветровития мост. Странстване по непознатия свят. Рани от самота, смърт и важни липси. Това е по време на бурята. След това романът доставя усещане на сладост от надеждата за споделен свят. Усещане, че всичко ще е наред. Колм Тойбин прегръща читателите с тази своя творба.

    Александра Александрова, „В трамвая с книга“

  5. :

    Тъкмо привърших „Бруклин“ и със сигурност книгата повече ми хареса (сори, филм!). Отдавна не бях чела толкова ненатрапчиво бавно и плътно описано ежедневие, което обаче те кара да чакаш всяка следваща страница с нетърпение „каквощестанесега“. Привидно следиш живота на ирландска девойка, която започва нов живот в Америка, докато авторът съвсем неусетно (и да се повторя, ама няма как, наистина е ненатрапчиво) те е накарал да видиш и „голямата картина“ на света през 50-те. И леко да те изиграе – едва когато си почти към края ти става ясно, че совите не са това, което са, и „правилността“ на поведението и решенията на главната героиня са само отгласи от очакванията на другите към нея. Ама май това вече е spoiler, та спирам, и бих казала, че е хубаво човек да си подари време за четене на точно така плавно-бавна книга, с цялата й привидност – и сърдечност.

Добавете отзив